SSブログ

秋休みの自由研究 新元号が決まった 令和 [時事]

秋休みの自由研究 新元号が決まった 令和

令和の英語訳が問題になっているようだ。

『令和』=『beautiful harmony』

うーん?5月1日に正式利用開始までに変更しそうw

そこで!

新元号『令和』の英語訳を考えてみようw

梅花謌卅二首并序

天平二年正月十三日、
萃于帥老之宅、
申宴會也。
于時、
初春令月、氣淑風和。
梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。
加以曙嶺移雲、松掛羅而傾盖、夕岫結霧、鳥封○(=穀のノギが系)​而迷林。
庭舞新蝶、空歸故鴈。
於是盖天坐地、促膝飛觴。
忘言一室之裏、開衿煙霞之外。
淡然自放、快然自足。
若非翰苑、何以攄情。
詩紀落梅之篇。
古今夫何異矣。
宜賦園梅聊成短詠。
(巻五、815番題詞)(1)

『初春令月、氣淑風和。』
どう訳すの?

『IN Spring Cool Monn , All Way good , Window is Softly.』

『Cool Moon , Spring is coming』

とかか?そうすると、『令和』だと、

『Cool and Softly』

どうだろう?いっそ、

『Cool and Hot』とかでも良くないか?

と言うか『和』と言うのは、『大和』と言う意味にとるなら、

『Cool Japan !』だよなw

あ・・・


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。