秋休みの自由研究 新元号が決まった 令和 [時事]
秋休みの自由研究 新元号が決まった 令和
令和の英語訳が問題になっているようだ。
『令和』=『beautiful harmony』
うーん?5月1日に正式利用開始までに変更しそうw
そこで!
新元号『令和』の英語訳を考えてみようw
梅花謌卅二首并序
天平二年正月十三日、
萃于帥老之宅、
申宴會也。
于時、
初春令月、氣淑風和。
梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。
加以曙嶺移雲、松掛羅而傾盖、夕岫結霧、鳥封○(=穀のノギが系)而迷林。
庭舞新蝶、空歸故鴈。
於是盖天坐地、促膝飛觴。
忘言一室之裏、開衿煙霞之外。
淡然自放、快然自足。
若非翰苑、何以攄情。
詩紀落梅之篇。
古今夫何異矣。
宜賦園梅聊成短詠。
(巻五、815番題詞)(1)
『初春令月、氣淑風和。』
どう訳すの?
『IN Spring Cool Monn , All Way good , Window is Softly.』
『Cool Moon , Spring is coming』
とかか?そうすると、『令和』だと、
『Cool and Softly』
どうだろう?いっそ、
『Cool and Hot』とかでも良くないか?
と言うか『和』と言うのは、『大和』と言う意味にとるなら、
『Cool Japan !』だよなw
あ・・・
令和の英語訳が問題になっているようだ。
『令和』=『beautiful harmony』
うーん?5月1日に正式利用開始までに変更しそうw
そこで!
新元号『令和』の英語訳を考えてみようw
梅花謌卅二首并序
天平二年正月十三日、
萃于帥老之宅、
申宴會也。
于時、
初春令月、氣淑風和。
梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。
加以曙嶺移雲、松掛羅而傾盖、夕岫結霧、鳥封○(=穀のノギが系)而迷林。
庭舞新蝶、空歸故鴈。
於是盖天坐地、促膝飛觴。
忘言一室之裏、開衿煙霞之外。
淡然自放、快然自足。
若非翰苑、何以攄情。
詩紀落梅之篇。
古今夫何異矣。
宜賦園梅聊成短詠。
(巻五、815番題詞)(1)
『初春令月、氣淑風和。』
どう訳すの?
『IN Spring Cool Monn , All Way good , Window is Softly.』
『Cool Moon , Spring is coming』
とかか?そうすると、『令和』だと、
『Cool and Softly』
どうだろう?いっそ、
『Cool and Hot』とかでも良くないか?
と言うか『和』と言うのは、『大和』と言う意味にとるなら、
『Cool Japan !』だよなw
あ・・・
コメント 0